With the increasing globalization of
economy and the development of new trade relationships between companies, there
is a growing need for effective communication between people who speak different
languages. For instance, imagine a company based in India that procures raw
materials for productions from China. Now, without employing the services of language
translation agencies, it would be impossible to have effective
communication. Therefore, in order to do business beyond one’s native region,
translation is essential.
Now, depending upon the requirement,
translation itself can be done in two ways – Machine Translation and Human
Translation. Whether you talk about business manuals, websites, promotions,
brochures or magazines, Human Translation is the better alternative.
Machine translation is one of the simplest
forms of translation. There are plenty of tools available for Machine
translation and one of the most popular ones is Google Translate. However, fast
and easy as it is, Machine Translation isn’t the most effective way. The reason
is that the computer doing the translation cannot take into account the
different intricacies of language like metaphors, idioms and proverbs – and as
a result, the translated message can often be very different from what was
intended by the sender of the message. This is why it is necessary to avail
services of translation services in Delhi and other metro cities of the world –
depending upon where your business is based.
Here are five differences between human and
machine translation that show why you should prefer the former:
Tonality
and style
Computers do not have a firm grasp of tonality
and style and they are unable to understand the nuances that can lead to
disastrous translations. For example: shock and surprise are similar words but
depending upon the context, they can have different meanings. While a human
translator can recognize this, computers can’t.
Understanding
of culture
Every culture has its values and
traditions. While translating the content, one has to be careful not to write
something that might offend the people. Unlike computers, humans based upon
their experience, can exercise their discretion in that regard.
Homonyms
Homonyms – or words with multiple meanings
are a big roadblock for computer translators. There are many words in almost
every language which can mean different things based upon the context in which
they are used. For instance, take the word ‘nail’. It could mean a piece of
hardware or the act of hammering that piece of hardware or many other things.
What it means would depend upon the context in which it is used. While a human
translator can easily identify the context, computers have difficulty in doing
so.
Quality
Since computers are unable to identify
different contexts, cultural references, idioms and proverbs etc, they can’t
very well maintain the quality and a lot is lost in translation. But if you
hire translation
services in Delhi, you can get a team of dedicated human translators who
would make sure that the essence of the message remains intact while translating.
Translation Types